京剧经典剧目100册英译本将陆续问世,著名翻译家屠珍等出席发布会

中国人民大学校长 陈雨露

10月19日下午,“百部中国京剧经典剧目英译系列”一期成果正式发布,《霸王别姬》等10部京剧英译本新书出版。作为推动中国京剧海外传播的大型系统工程,该系列丛书由中国人民大学与北京外国语大学共同编写,中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版。

10月19日下午,“百部中国京剧经典剧目英译系列”一期成果正式发布,《霸王别姬》等10部京剧英译本新书出版。作为推动中国京剧海外传播的大型系统工程,该系列丛书由中国人民大学与北京外国语大学共同编写,中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版。

凤凰网讯
10月19日下午,由中国人民大学与北京外国语大学共同编写、由中国人民大学出版社与外语教学与研究出版社共同出版的”百部中国京剧经典剧目英译系列”一期成果(十部)新书发布会在钓鱼台国宾馆芳菲苑举行。发布会由中国人民大学校长陈雨露主持。来自82个国家的121名外交官应邀出席并在现场接受了两校对此书的馈赠。

京剧经典的对外翻译是几代京剧人的愿望。自上世纪二三十年代,老一代艺术家陆续做了不少探索,但成规模的作品并不多见。在构建传统文化传承体系并“走出去”的过程中,大学作为文化传承与交流的重要平台理应承担起责任与使命。由中国人民大学与北京外国语大学联合发起的“百部中国京剧经典剧目英译”,便是一次实践与探索。

图片 1

图片 1

据《英译丛书》主编、中国人民大学国剧研究中心执行主任兼北京外国语大学艺术研究院院长、著名京剧演员孙萍介绍,《丛书》出版计划是在众多戏曲界、翻译界的专家学者、艺术家精心策划数年后,于2011年9月正式启动的,国务委员刘延东同志出席了启动仪式,并提出要将《丛书》打造成”创新工程”、”精品工程”、”世纪工程”。

在工作中接触了一大批多年从事国际交往事务的前辈与同事后,我发现许多老外交官聚会时的话题不仅仅是外交工作,经常会围绕京剧等中国传统艺术展开。他们还常常讲起自己在国外利用京剧等传统文化修养来开展外交的故事。

“百部中国京剧经典剧目英译系列”丛书(简称《英译丛书》)出版计划经戏曲界、翻译界的艺术家和专家学者策划数年后,于2011年9月正式启动。中共中央政治局委员、国务委员刘延东出席启动仪式,并与全国人大常委会副委员长周铁农、全国政协副主席郑万通为丛书撰写总序。刘延东同志在序言中指出,《英译丛书》作为中外人文交流的创新之举和有益的尝试,是中华文化走向世界的又一重要成果。通过专家、学者和艺术家们的共同努力,这部丛书一定能够成为学术精品和经典读物,奉献给全世界热爱中国文化的人们,为丰富人类文明宝库作出应有的贡献。

“百部中国京剧经典剧目英译系列”丛书(简称《英译丛书》)出版计划经戏曲界、翻译界的艺术家和专家学者策划数年后,于2011年9月正式启动。中共中央政治局委员、国务委员刘延东出席启动仪式,并与全国人大常委会副委员长周铁农、全国政协副主席郑万通为丛书撰写总序。刘延东同志在序言中指出,《英译丛书》作为中外人文交流的创新之举和有益的尝试,是中华文化走向世界的又一重要成果。通过专家、学者和艺术家们的共同努力,这部丛书一定能够成为学术精品和经典读物,奉献给全世界热爱中国文化的人们,为丰富人类文明宝库作出应有的贡献。

孙萍主任说,《丛书》计划收录一百个左右舞台艺术经历了多年推敲检验、至今仍有较大影响力的、具有代表性的京剧剧目,即所谓”经典剧目”。共计划出版十辑,每辑收录十个剧目,每个剧目独立成册,其篇幅内容包括剧目赏析导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样,充分将文字说明视觉化。与此同时,《英译丛书》也计划将在未来实现图书与舞台演出示范录像的结合,用静态的、充分说明各种细节的文字,与动态的、全面立体的舞台艺术呈现两相参照,务使传播效果更充分细致,这也是在整体与细节之间寻找平衡的一种尝试。《英译丛书》的另一个突出特色是中英文的全面对照,专为京剧有效”走出去”,进行较为充分的海外传播而设。

随着中国经济总量上升为世界第二,国际社会越来越关注中国,关注这个文明古国的历史与现实、思想与文化……准确而传神地向世界说明中国,成了一个紧迫而重大的课题。几年前,中国人民大学成立国剧研究中心,聘请有多年海外推广京剧经验的艺术家、学者带教研究生,为本科生授课,培养其专业素养,在校园里普及传统文化。更重要的是,同时教会学生讲“世界语”,使他们具备跨文化沟通能力,用外国人能接受和理解的语言和方式把中国文化传播到海外。

《英译丛书》计划收录100个舞台艺术经历了多年推敲检验、至今仍有较大影响力、具有代表性的京剧剧目,即所谓“经典剧目”,共出版10辑,每辑收录10个剧目,每个剧目独立成册。其篇幅内容包括剧目欣赏导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样。同时,《英译丛书》计划在未来实现图书与舞台演出示范录像的结合。

《英译丛书》计划收录100个舞台艺术经历了多年推敲检验、至今仍有较大影响力、具有代表性的京剧剧目,即所谓“经典剧目”,共出版10辑,每辑收录10个剧目,每个剧目独立成册。其篇幅内容包括剧目欣赏导读、文学剧本、曲谱(含五线谱和简谱)、穿戴谱等,佐以大量剧照与图样。同时,《英译丛书》计划在未来实现图书与舞台演出示范录像的结合。

在不同文化的交流中,语言往往是第一道障碍,也是最难逾越的障碍。不深入有效解决语言问题,不同文化圈内的受众欲了解剧目的基本故事情节亦不可得,则更遑论各种艺术与文化的细节,乃至艺术表现背后深层次的文化内涵。这其实是历代京剧海外传播者们一直面临的重大课题。几十年来,带有英译内容的京剧文献,有些囿于编写翻译条件所限,或过于简约以致遗珠之憾,或失之舛讹令人误入岔路,这既是一种遗憾,同时也在京剧如何进行有效的海外传播方面积累了宝贵经验。

未来5年,京剧经典剧目100册英译本将陆续问世。在中国文化“走出去”、在相关人才培养过程中,这一切只是开始。

《英译丛书》新书发布会在钓鱼台国宾馆芳菲苑举行。全国人大常委会副委员长周铁农,全国政协副主席郑万通出席活动并向各国外交官代表赠书。全国政协外事委员会主任赵启正,十届全国政协常委、外事委员会原副主任张国祥,新闻出版总署党组副书记、副署长蒋建国,教育部副部长郝平,外交部部长助理张明,著名戏曲学家郭汉城,著名翻译家许渊冲,著名翻译家屠珍等出席发布会。来自82个国家的128名驻华使节出席活动并接受赠书。

《英译丛书》新书发布会在钓鱼台国宾馆芳菲苑举行。全国人大常委会副委员长周铁农,全国政协副主席郑万通出席活动并向各国外交官代表赠书。全国政协外事委员会主任赵启正,十届全国政协常委、外事委员会原副主任张国祥,新闻出版总署党组副书记、副署长蒋建国,教育部副部长郝平,外交部部长助理张明,著名戏曲学家郭汉城,著名翻译家许渊冲,著名翻译家屠珍等出席发布会。来自82个国家的128名驻华使节出席活动并接受赠书。

据了解,著名戏曲学家、中国艺术研究院终身研究员、96岁的郭汉城先生和著名翻译家、北京大学教授、92岁高龄的许渊冲先生担任《丛书》京剧艺术与英文翻译两方面的总顾问,延请京剧界与翻译界老中青三结合的专家学者组成编辑委员会,由人大国剧研究中心和北外艺术研究院统筹合作落实,吸收京剧工作者长久以来积累的对外介绍京剧艺术经验,实现了京剧艺术专业队伍与外语翻译队伍的紧密、有效结合。

原文链接:[文汇报]陈雨露:学会讲“世界语”

发布会由中国人民大学校长陈雨露主持,中国人民大学党委书记程天权、党委副书记兼副校长王利明、副校长杨慧林,北京外国语大学党委书记杨学义、校长韩震、副校长金莉、副校长彭龙、副校长马燕生,以及中共中央统战部、外交部、教育部、外文局、国家汉办、北京市有关负责人出席。

发布会由中国人民大学校长陈雨露主持,中国人民大学党委书记程天权、党委副书记兼副校长王利明、副校长杨慧林,北京外国语大学党委书记杨学义、校长韩震、副校长金莉、副校长彭龙、副校长马燕生,以及中共中央统战部、外交部、教育部、外文局、国家汉办、北京市有关负责人出席。

《英译丛书》在实施文化”走出去”战略的大背景下,由国家大力投入,依靠中国人民大学深厚的人文社会科学积淀与北京外国语大学雄厚的英语研究、翻译实力与多年摸索出的对外交流规律,为落实教育部以”协同创新”为方向的”2011计划”迈出坚实的一步。这也是中国人民大学和北京外国语大学在今年5月结成”战略共同体”后联合推出的第一项创新性成果。

中国人民大学校长陈雨露介绍说,《英译丛书》是在实施文化“走出去”战略的大背景下,由国家大力支持,依靠中国人民大学人文、艺术、社会科学的积淀,依靠北京外国语大学的英语研究、翻译实力以及翻译界的专家学者,吸收长久以来对外介绍京剧艺术所积累的丰富经验,实现了京剧艺术专业队伍、人文社会科学研究队伍与外语翻译队伍的有效结合,从而得出的学术成果。通过综合介绍京剧艺术及其背后的中国文化,使海外读者直观、真切地领略中国京剧艺术的文化魅力。

中国人民大学校长陈雨露介绍说,《英译丛书》是在实施文化“走出去”战略的大背景下,由国家大力支持,依靠中国人民大学人文、艺术、社会科学的积淀,依靠北京外国语大学的英语研究、翻译实力以及翻译界的专家学者,吸收长久以来对外介绍京剧艺术所积累的丰富经验,实现了京剧艺术专业队伍、人文社会科学研究队伍与外语翻译队伍的有效结合,从而得出的学术成果。通过综合介绍京剧艺术及其背后的中国文化,使海外读者直观、真切地领略中国京剧艺术的文化魅力。

原文链接:

相关文章